En son dépit, se jette au cou Which is true of the ending of "Im wunderschönen Monat Mai"? « Aus meinen Tränen sprießen » (De mes larmes s’épanouissent) Du premier venu, qu’elle épouse ; March, E. Greenfield, R. Layton, Penguin (revised) Guide to Compact Discs (Harmondswoth 1996). Ce pays merveilleux en rêve So schwindet [all’ mein Leid] und Weh; J’ai pardonné, mon cœur dût-il se briser, Dans le grand dôme au bord du Rhin. Invitez à cette besogne Dans un rêve où tu me souris; Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. Et ma souffrance et mon amour! Die [guten] Engelein. Chacune avec mes pleurs Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Dans sa nuit profonde il enserre Voici le descriptif résumé de chaque morceau (traduction française de Charles Beltjens, 1827) : 1.« Im wunderschönen Monat Mai » (Au mois de mai quand la lumière). Vibrant sur un mode enchanté, International Music Score Library Project, Texts, translations, information on original and final editions, available published editions, recommended recordings, web and book bibliography, Recording performed by Anton Belov, baritone and Lydia Brown, piano, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dichterliebe&oldid=990999266, Musical settings of poems by Heinrich Heine, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with CANTIC identifiers, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with SELIBR identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 27 November 2020, at 18:50. Les arbres, dans un chœur féerique, Ach! [Von Pauken und Schalmei’n] ; An jedem Blatt und Reis, Pour garder la relique sainte Ach, könnt’ ich dorthin kommen, The two stanzas end in an ascending, yearning phrase. Am leuchtenden Sommermorgen Als wie der [heil’ge] Christoph Geh’ ich im Garten herum. Il faut une fosse aussi large Robert Schumann. Im wunderschönen Monat Mai, Ivre de bonheur, plongera ; anguished, then comforting at the end. Schenk’ ich dir die Blumen all’, Holt einen großen Sarg. L’ensemble dure environ 32 min. Das ist ein Flöten und Geigen, Je les ai tous aimés d’un amour sans pareil. The poems that Schumann sets to music in this song cycle are all by Heinrich Heine, whose … A A. Im wunderschönen Monat Mai. Und Vögel schmettern drein ; Und Nebelbilder steigen Wenn ich in deine Augen seh; 5. Schumann's Dichterliebe was composed before Heine's Deutschland and does not appear to portray this ironic dimension: scholarship is divided as to what extent Schumann intended to express it. Dès le quatrième, une note plus mélancolique se détache qui culmine dans le célèbe « Ich Grolle Nicht » (n°7) particulièrement poignant. ### ### ### ritard. Les vieux contes charmant nos veilles [Und das] Wort hab’ ich vergessen. Doch bleibt sie immer neu ; Die Lilie soll klingend hauchen Ich wachte auf, und ich weinte La Plume de l'Oiseau Lyre – L'univers de Gabrielle de Lassus Saint-Geniès. – Que l’on m’apporte un grand cercueil ! Des fleurs en bouquets radieux, Schubert's selection of lyrics for his own Heine songs had sought different themes. S’agite à briser ma poitrine. Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; 8.« Und wüssten’s die Blumen » (Si les petites fleurs) Le tendre secret de mon cœur. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die laßt uns jetzt begraben, Si les rossignolets 10.« Hör’ ich das Liedchen klingen » (Quand j’entends cet air qu’autrefois). 48) Text & Translation Composer; Poet; Performances; Im wunderschönen Monat Mai. Voyait tous les bourgeons s’ouvrir, Mais de sa cruauté Rayonner ce charmant visage. Aus meinen Tränen sprießen Und meine Seufzer werden « Im wunderschönen Monat Mai » « Aus meinen Tränen sprießen » « Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne » « Wenn ich in deine Augen seh » « Ich will meine Seele tauchen » « Im Rhein, im heiligen Strome » « Ich grolle nicht » « Und wüssten's die Blumen » « Das ist ein Flöten und Geigen » Pour guérir mes douleurs, Die Träume [schlimm] und arg, Wie der Kuß von ihrem Mund, — Je pleure, hélas ! jenes Land der Wonne, The play takes its name from the final composition in the cycle. Und hat sich mit dieser vermählt. 16.« Die alten, bösen Lieder » (Chants d’amour, tourments de mon âme). Douze Titans, frères d’airain Me rend la joie et la santé. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen. Im wunderschönen Monat Mai is the first song in Schumann’s song cycle Dicthterliebe (A Poet’s Love), a collection of sixteen songs which tell the story of the poet’s doomed love. Die müssen noch stärker sein On n’en est point scandalisé ; – The form of "Die alten, bösen Lieder" is: mostly through-composed. Et, jour et nuit, à ta fenêtre, Ich sah’, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Mes pleurs amers coulaient toujours. 5.« Ich will meine Seele tauchen » (Dans le lis le plus pur mon âme) Espoirs trompés, rêves en deuil, Um unsre liebe Frau ; Das ist ein Klingen und Dröhnen, Rêverie aux accord plaqués de manière funèbre comme autant de chagrins. [So will mir die Brust] zerspringen Im Rhein, im heiligen Strome; 7. ≈ R J œ œ Œ ‰ ≈ R œ Im #œ ≈ œœœœ œ œœ #œ J œ œ p & &? Que j’y voudrais mettre à couvert, In the lovely month of May, as all the buds were blossoming, then in my heart did love rise up. L’inspiration surgit et s’élance comme un lis brillant d’amour. Ma mignonne si douce est l’unique maîtresse ; Author of the sarcastic Die Romantische Schule, Heine was a vocal critic of German romanticism, though he himself is often described as a quintessentially Romantic writer. detail of first song, "Im wunderschönen Monat Mai" Meisterwerke der Musik im Faksimile, 9. Und [schaun] mitleidig mich an: Who composed "Die alten, bösen Lieder"? La tombe est là qui vous réclame ; The texts for the 16 songs come from the Lyrisches Intermezzo of Heinrich Heine, written 1822–23 and published as part of the poet's Das Buch der Lieder. Mir träumte, du lägest im Grab. Jouer des extraits. Die Liebe aufgegangen. While he describes his feelings, the undecided tonality in the piano reflects the fragility of new love, even a certain apprehension. De leurs plus doux couplets, Cesse donc de garder rancune, Entre des fleurs, parmi des anges, Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. Aux flots majestueux du Rhin. Und senken ins Meer hinab; De grandes fleurs éblouissantes, Mein Sehnen und Verlangen. Mir träumt’, du verließest mich. Quand l’aube éveilla ma paupière, Ich hab’ im Traum geweinet, La ligne mélodique de l’ensemble forme une guirlande de joyaux musicaux inégalés qui sont à compter parmi les plus beaux lieds du répertoire romantique. Tags: amour amours du poète bien-aimé Dichterliebe Heinrich Heine lied mélodie mort oiseaux Robert Schumann romantisme. Lamentable et pâle amoureux ! Découvrez Schumann: Dichterliebe, Op.48 - 1. Excepté la Beauté Den sie mir einst gegeben La joie impossible à troubler, Par un matin d’été splendide, « Langsam », c’est à dire « lent » avec un doigté et un grain délicatement retenu. Und lieblich duftend glühen, Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, De ma belle c’est le portrait. Dans ce pays, loin de la terre, Ich sah dich ja im Traume, Kommt’s über mich wie Himmelslust ; Aus Den Hebräischen Gesängen (Mein Herz I=st Schwer) 04:32. Ich will meine Seele tauchen Plus solennel, à jouer assez lent (« ziemlich langsam »). Le bal triomphant qui commence; No.1 from the song-cycle Dichterliebe - 'Im wünderschönen Monat Mai' - Robert Schumann. 14.« Allnächtlich im Traume » (Chaque nuit je revois tes charmes). Elle y danse, folâtre, et l’orchestre éclatant The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. Comme une chanson à boire avec en prime une morale destinée à consoler ironiquement tous les coeurs brisés. Zerrissen mir das Herz. L’incurable blessure. La nature pourtant si consolatrice ne peut guérir la blessure d’amour du poète égaré. Un chant à l’honneur de ma dame. Schumann, Robert: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Das einst die Liebste sang, Je cherche en vain, quand je m’éveille, Das ist ein Flöten und Geigen; 10. Dichterliebe is therefore an integral artistic work apart from the Lyrisches Intermezzo, though derived from it and inspired by it. Mais quiconque en subit l’épreuve, Von einem Zauberland ; Wo bunte Blumen blühen Causaient tout bas de mon chagrin. Car, apprenez que sans retour. Through his work with a renowned Viennese musician with a chequered past the two explore the nature of meaning and artistry through Schumann's music. Avec humour et une certaine auto-dérision le poète se moque d’un « jeune homme qui aimait une jeune fille qui en aimait un autre qui ne l’aimait pas » dans une chanson pleine de jeux de mots. Du paradis je sers l’ivresse ; Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Dort löst sich auf in Tränen Sie würden mit mir weinen, Im wunderschönen Monat Mai de Wolfgang Holzmair & Imogen Cooper sur Amazon Music. J’errais tout seul dans le jardin; Bouche, regard charmes étranges, Là, j’exhale en des pleurs secrets Strahlt fort der Widerschein. Wißt ihr, warum der Sarg wohl Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Du trauriger blasser Mann. The Magazine Basic Theme by bavotasan.com. Im wunderschönen Monat Mai… 2. Pleuraient, pleuraient, pleuraient toujours. Robert Schumann - Myrthen, Op.25: XV. Uralte Melodei’n, Mein übergroßes Weh’. Es schweben Blumen und Eng’lein amèrement. Auf [goldnem Leder] gemalt ; Karaoke accompaniment of the song Im wunderschönen Monat Mai by Robert Schumann. La peine est si tristement contenue qu’elle devient une berceuse de douleur. Un mot magique; — ouvrant les yeux, Im wunderschönen Monat Mai DICHTERLIEBE, Op. Disparut, je pleurais toujours. Mes doux rossignols chanteront. Herausgegeben und mit einer Einführung von Elisabeth Schmierer. Ancienne histoire, toujours neuve, Mais, hélas! Avec un regard douloureux, J’ai vu le serpent qui te ronge le cœur, Ici les morceaux apparaissent intimement liés les uns aux autres. Les jeunes fleurs, groupe candide, Doch sag’ ich noch nicht, was ; Und wem sie [just] passieret, J’ai vu, mon cher amour, ta détresse infinie. Le chanteur Dietrich Fischer-Dieskau en demeure un des maîtres de l’interprétation. Und meinen Schmerz hinein. Das Lied soll schauern und beben Mit seinem großen Dome So werd’ ich ganz und gar gesund. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Il compose un cycle de seize lieder intitulé Dichterliebe (Les Amours du poète), mélodies pour une voix masculine et piano sur des poèmes de l’allemand Heinrich Heine (1797-1856). Trompeten schmettern [drein] ; The conclusion of it all is that he is going to put the old bad songs and dreams, all his sorrowful love and suffering into a huge coffin, which twelve giants will throw into the sea. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne; 4. Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im Dom da steht ein Bildnis, Vers l’âpre cime des forêts Un jeune homme adore une belle 15.« Aus alten Märchen winkt es » (Les vieux contes charmant nos veilles). Though Schumann originally set 20 songs to Heine's poems, only 16 of the 20 compositions were included in the first edition. Berceraient ma détresse. L’une vers l’autre se penchant, S’éprend et devient son mari. Et cymbales, clairons, langoureux violons. À ne pas jouer trop vite, ni trop lentement non plus ! À tes yeux si beaux quand mes yeux s’unissent, — À notre sœur ; me dit chacune, Tous mes chagrins s’évanouissent ; J’ai rêvé que ta vie entière 7. La cathédrale au front serein Das [große, heil’ge] Köln. Aux sources d’où sort la musique Sei [unserer] Schwester nicht böse, Le poète évoque un pays lointain consolateur hélas rendu inaccessible par l’inexorable réalité. Edité par Outhere Music - Naxos Global Logistics - 2019 . Der andre liebt eine andre, Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence. Il s’agit de la naissance de l’amour. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. En pleurant j’ai rêvé, ma chère, Es flüstern und sprechen die Blumen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Je cours, poussé par ma détresse; In meines Lebens Wildnis Autrefois lis et rose, et colombe et soleil, Et fifres moqueurs qui sifflotent, Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, Tu me tends des bouquets funèbres Ne t’ai-je pas vue en rêve ? A little drop of hope, that May is coming soon, with this calm beautiful song by Robert Schumann from his “Dichterliebe” songs cicle. Nul rayon n’en tombe dans la nuit de ton cœur. Auf Flügeln des Gesanges, On Wings of Song (Heine no 9), is best known from a setting of Felix Mendelssohn's). Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. Dans le désert où vont mes jours. Dans le temple on garde une image, No. Following the song-cycles of Franz Schubert (Die schöne Müllerin and Winterreise), those of Schumann constitute part of the central core of the genre in musical literature. Und sehe dich freundlich grüßen, Pour rendre à mon cœur solitaire Schumann, Clara. 48 no.1. Que ne puis-je enfin m’en aller ! Im wunderschönen Monat Mai, Le poète entre dans une cathédrale où la bien-aimée semble égale à un vitrail de dévotion. Que tu trahissais nos amours ; — 9.« Das ist ein Flöten und Geigen » (De ma belle aujourd’hui c’est la noce). D’un orchestre fait pour les dieux. Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,] Aus alten Märchen winkt es Ich grolle nicht, ich grolle nicht. So groß und schwer mag sein? Die sollen den Sarg forttragen, Alors la première, jalouse, Ich grolle nicht; 8. Und sah’ die Schlang’, die dir am Herzen frißt, Copyright © 2021 La Plume de l'Oiseau-Lyre. L’autre d’une autre demoiselle Und frei und selig sein ! Découvrez Schumann : Dichterliebe Op.48 : I "Im wunderschönen Monat Mai" de Dietrich Fischer-Dieskau & Hartmut Höll sur Amazon Music. In den Kelch der Lilie hinein; Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Da spiegelt sich in den [Well’n] Die Lüfte heimlich klingen, Nur [eine] kennt meinen Schmerz; [Im] Rhein, [im] [schönen] Strome, Da ist in meinem Herzen « Nicht schnell », pas trop rapide précise Schumann dans la partition de ce morceau court comme un soupir romantique. Die alten, bösen Lieder, Chantait sa bouche purpurine, Ein Wintermärchen of 1844, the romantic lyrical conventions are used as vessels to deploy the content of biting, satirical nature. SCHUMANN, Robert, 1810-1856 Dichterliebe opus 48 Liederkreis aus Heinrich Heines Buch der Liede Faksimile nach dem Autograph in der Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz. Le jeune homme en pâtit beaucoup. Dans mon cœur s’est mis à fleurir. The Prologue (Es war 'mal ein Ritter trübselig und stumm – There once was a Knight, woeful and silent) tells of the sorrowful knight that sits gloomily in his house all day, but by night is visited by his fairy (nixie) bride, and dances with her until daylight returns him to his little poet's room (Poeten-stübchen). Voudrait mêler ses larmes. Connaissaient mes alarmes, IRS 24 Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 16 lieder Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüssten's die Blumen Das Buch der Lieder was given its second edition, with preface from Paris, in 1837, the songs were composed in 1840, and the first edition of Dichterliebe was published in two volumes by Peters, in Leipzig, 1844. Je veux qu’il vibre, énamouré Elle même est pour moi source pure d’amour, Robert Schumann (1810-56) Poems by Heinrich Heine (1797-1856) Dichterliebe, op. Und rote Lichter rennen Les bons petits anges sanglotent. 48). Livraison gratuite dès 25 € d'achats et des milliers de CD. Der Jüngling ist übel dran. Au mois de mai, quand la lumière La joie de la bien-aimée est aussi forte que la peine du poète qui voit s’enfuir à tout jamais l’objet de ses désirs. Dont la main m’a porté J’ai pardonné, j’ai pardonné. Enfinsi on se contente de lire les paroles, car la musique, elle, est déjà très tourmentée. Tu me dis tout bas à l’oreille No. Hâtez-vous de faire achever Als wie zu Mainz die Brück’. From his famous cycle Dichterliebe. Ils descendront leur lourde charge Ich hab’ im Traum geweinet, Des rossignols mélodieux. Das Mädchen [heiratet] aus Ärger Dans le lis le plus pur mon âme, Aus wildem Marmorstein. Mes yeux revoyant la lumière Although frequently associated with the male voice, the work was dedicated to the great soprano Wilhelmine Schröder-Devrient,[1] so that the precedent for performance by a female voice is primary. Ce grand cercueil est nécessaire ; Strömt meine Tränenflut. Im irren, wirren Kreis ; Und laute Quellen brechen Savaient quel mal m’oppresse, Me gardait un cœur sans détours ; — Ich hab’ im [Traum] geweinet, L’amour, en sa douceur première, Chants d’amour, tourments de mon âme, Vont arroser tes pieds chéris. Wohl aus der Erd’ hervor, Ich wachte auf, und die Träne Wie ich so traurig und krank, Tu rayonnes dans l’éclat de tes diamants mais Doch kommt die Morgensonne, La colombe et la rose, et le lis et le jour. C’est Notre-Dame; — trait pour trait, Je tombe à genoux, et mes larmes Aus deinen Augen schleichen sich Im wunderschönen Monat Mai, als alle Vögel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Si vous désirez reproduire des articles ou des photographies sous copyright ©GLSG publiés sur l'ensemble de ce site, nous vous serions reconnaissants d'avoir la douce amabilité de nous en demander préalablement l'autorisation via le formulaire "contact" ou d'en citer explicitement la source. Und dort mein Herz erfreu’n, Hör’ ich das Liedchen klingen, [So] muß ich weinen bitterlich. Es ist eine alte Geschichte, Und aller Qual entnommen, L’Herbier des Réminiscences (série des maisons d’écrivains – 2020), À la Cour d’Outremer (série d’ornements pour la reine d’un jardin imaginaire – 2019), Bouquets solaires (série de brassées d’été – 2019), Ombellifères (série de Mirabilia aériennes – 2019), La Chambre Bleue (série de papiers-peints imaginaires – 2019), Série Abbaye Saint-André – Villeneuve-lès-Avignon (2019), Arboretum (série d’arbres qui murmurent /2018-2020), Hortus Deliciarum (série de constellations botaniques /2018-2020), Herbes des chemins et des champs (série de merveilles agrestes /2018-2020), Jardins de Morphée (série du domaine mystérieux des songes /2018)-2020, Feuillages philosophiques (série de feuilles paradoxales – 2018), Soliflores et Solifeuilles (série de tatouages botaniques – 2018), Variation de Plumes (série de plumes envolées – 2018), Jardins de Dentelles (série de fabuleux textiles du temps passé – 2018), Hortus Azureus (série de cyano-poèmes/2018-2020), Carnets de voyage GLSG X L’Occitane (2019), Jardins de Pondichéry (série botanique de l’Inde du Sud – 2018), Le concerto pour deux violons de Vivaldi →. En bois de forte résistance Im wunderlichen Chor ; Und blaue Funken brennen The lack of a harmonic resolution gives the impression of endless longing and desire. The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales.